L'APPARITION DE L'IMPRIMERIE ET DU LIVRE ARABE IMPRIMÉ EN EUROPE ET EN TERRE D'ISLAM
WAHID GDOURA
Disponibilité:
Ebook en format PDF. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Ebook en format PDF. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Éditeur:
Éditions Libertés Numériques
Éditions Libertés Numériques
Protection:
Filigrane
Filigrane
Année de parution:
2025
2025
ISBN-13:
9782924932636
Description:
Le présent travail se propose d'étudier la naissance de la typographie arabe en Orient et en Occident, et son rôle de communicateur et de stimulateur du dialogue interculturel entre ces deux aires culturelles, entre ces deux civilisations. Ce sont deux mondes antagonistes, avec des cultures méconnues où subsiste depuis l'expansion musulmane primaire et les Croisades, un climat de suspicions et de préjugés l'un envers l'autre.
Ces deux mondes ont adhéré différemment à la Galaxie Gutenberg, avec des contextes socio-culturels opposés. Entre l'ère de l'humanisme, de la Renaissance et des Lumières d'un côté et l'ère du déclin intellectuel, des compilations de textes anciens et du conservatisme de l'autre. Dans ces conditions, l'impact de l'imprimerie et du livre imprimé dans ces deux environnements culturels ne sera pas le même, autant plus que l'art d'imprimer en caractères arabes a pris un retard de deux siècles et demi avant de voir le jour en Orient (Alep, 1706 ; Shuaïr 1734 et Istanbul en 1726). Cependant l'émergence d'une édition arabe en Europe apparait bien avant ces dates avec Le livre d'heures de Fano en 1514, le Psautier polyglotte de Gênes en 1516 et le premier Coran imprimé en arabe de l'histoire à Venise entre 1537 et 1538. Ces publications nous invitent à faire remonter ce dialogue interculturel, par le biais du livre arabe imprimé au début du XVIe siècle.
En retraçant le parcours du livre arabe imprimé en Occident européen puis en Orient arabe on peut observer les traits distinctifs de chaque culture lors du débat par/ et autour de la typographie arabe. On aborde ainsi la recevabilité au Levant des techniques, de la science et des connaissances en provenance d'Europe et d'Occident, et inversement la recevabilité des techniques, de la science et des connaissances venant d'Orient et de l'héritage greco-romain antique transmis par la civilisation musulmane à l'Occident. On s'interroge sur le sort de l'héritage précieux des manuscrits arabes, sur l'avenir de la civilisation arabo-musulmane et des communautés judéo-chrétiennes arabes.
Une question a constitué un moment fort dans le dialogue entre les cultures Orient-Occident, celle de l'édition arabe en Europe : pourquoi les européens se sont-t-t-ils intéressés très tôt à l'imprimerie en caractères arabes ? Pourquoi se sont-ils empressés d'imprimer le livre du Coran (à Venise en 1537), les livres scientifiques arabes, de lettres et de grammaire arabes, mais aussi des livres chrétiens arabes ? Est-ce un signe d'ouverture sur l'Orient ? Traduit-il une volonté de connaître et dialoguer avec les orientaux ? Quelle est la nature de l'orientalisme naissant en Europe durant les XVIe-XVIIe siècles ? Aussi quel est l'écho de cette édition en Orient arabe ?
Aussi un dialogue intercommunautaire s'est instauré entre les chrétiens d'Orient et d'Occident et les communautés arabo-musulmanes à l'occasion de l'avènement de l'imprimerie arabe. Les échanges ont touché d'importantes questions: Quelles sont les réserves émises par les Maronites et Melkites quant aux versions liturgiques arabes imprimés en Europe ? Quelles sont leurs positions à l'égard du projet d'Union avec Rome ? du catholicisme et du protestantisme ? Les discussions ont concerné aussi les contenus des écrits imprimés dans les ateliers typographiques de la Syrie.
L'aboutissement des débats entre musulmans réformateurs et conservateurs a donné lieu à la création de la première imprimerie à Istanbul. Pourquoi refuse-t-on toujours l'impression du Coran et les ouvrages de jurisprudence Musulmane ? Le contenu de l'édition d'Istanbul reflète-il l'influence de l'Occident ? Quelle est la part de la science moderne ? des idées des réformistes ottomans, etc. Peut-on parler d'un tournant dans les rapports entre Orient et Occident qui commence à se dessiner au XVIIIe siècle ?
Ces deux mondes ont adhéré différemment à la Galaxie Gutenberg, avec des contextes socio-culturels opposés. Entre l'ère de l'humanisme, de la Renaissance et des Lumières d'un côté et l'ère du déclin intellectuel, des compilations de textes anciens et du conservatisme de l'autre. Dans ces conditions, l'impact de l'imprimerie et du livre imprimé dans ces deux environnements culturels ne sera pas le même, autant plus que l'art d'imprimer en caractères arabes a pris un retard de deux siècles et demi avant de voir le jour en Orient (Alep, 1706 ; Shuaïr 1734 et Istanbul en 1726). Cependant l'émergence d'une édition arabe en Europe apparait bien avant ces dates avec Le livre d'heures de Fano en 1514, le Psautier polyglotte de Gênes en 1516 et le premier Coran imprimé en arabe de l'histoire à Venise entre 1537 et 1538. Ces publications nous invitent à faire remonter ce dialogue interculturel, par le biais du livre arabe imprimé au début du XVIe siècle.
En retraçant le parcours du livre arabe imprimé en Occident européen puis en Orient arabe on peut observer les traits distinctifs de chaque culture lors du débat par/ et autour de la typographie arabe. On aborde ainsi la recevabilité au Levant des techniques, de la science et des connaissances en provenance d'Europe et d'Occident, et inversement la recevabilité des techniques, de la science et des connaissances venant d'Orient et de l'héritage greco-romain antique transmis par la civilisation musulmane à l'Occident. On s'interroge sur le sort de l'héritage précieux des manuscrits arabes, sur l'avenir de la civilisation arabo-musulmane et des communautés judéo-chrétiennes arabes.
Une question a constitué un moment fort dans le dialogue entre les cultures Orient-Occident, celle de l'édition arabe en Europe : pourquoi les européens se sont-t-t-ils intéressés très tôt à l'imprimerie en caractères arabes ? Pourquoi se sont-ils empressés d'imprimer le livre du Coran (à Venise en 1537), les livres scientifiques arabes, de lettres et de grammaire arabes, mais aussi des livres chrétiens arabes ? Est-ce un signe d'ouverture sur l'Orient ? Traduit-il une volonté de connaître et dialoguer avec les orientaux ? Quelle est la nature de l'orientalisme naissant en Europe durant les XVIe-XVIIe siècles ? Aussi quel est l'écho de cette édition en Orient arabe ?
Aussi un dialogue intercommunautaire s'est instauré entre les chrétiens d'Orient et d'Occident et les communautés arabo-musulmanes à l'occasion de l'avènement de l'imprimerie arabe. Les échanges ont touché d'importantes questions: Quelles sont les réserves émises par les Maronites et Melkites quant aux versions liturgiques arabes imprimés en Europe ? Quelles sont leurs positions à l'égard du projet d'Union avec Rome ? du catholicisme et du protestantisme ? Les discussions ont concerné aussi les contenus des écrits imprimés dans les ateliers typographiques de la Syrie.
L'aboutissement des débats entre musulmans réformateurs et conservateurs a donné lieu à la création de la première imprimerie à Istanbul. Pourquoi refuse-t-on toujours l'impression du Coran et les ouvrages de jurisprudence Musulmane ? Le contenu de l'édition d'Istanbul reflète-il l'influence de l'Occident ? Quelle est la part de la science moderne ? des idées des réformistes ottomans, etc. Peut-on parler d'un tournant dans les rapports entre Orient et Occident qui commence à se dessiner au XVIIIe siècle ?
Aperçu du livre