Traductions et métraductions de Jane Austen
Rosemarie Fournier-Guillemette
Disponibilité:
Ebook en format EPUB. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Ebook en format EPUB. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Éditeur:
Les Presses de l'UniversitÈ d'Ottawa/University of Ottawa Press
Les Presses de l'UniversitÈ d'Ottawa/University of Ottawa Press
Protection:
Format ouvert - aucune protection
Format ouvert - aucune protection
Année de parution:
2022
2022
ISBN-13:
9782760337244
Description:
<p>La réputation de l’autrice britannique Jane Austen, particulièrement dans le monde anglophone, n’est plus à faire : son œuvre est abondamment fréquentée par les lecteurs et lectrices, et l’on ne compte plus les adaptations et continuations – textuelles et transmédiatiques – de ses romans. En français seulement, ses ouvrages ont été l’objet de plus de 70 traductions en deux siècles d’existence.<br><br>Comment son écriture, où abondent humour, ironie et discours indirect libre, a-t-elle été intégrée au corpus français?? Alors qu’Austen fait déjà l’objet de débats dans le monde anglo-saxon, quelle interprétation aura franchi la Manche et été proposée au lectorat francophone?? Ce transfert linguistique aura-t-il, pour l’autrice, donné lieu à une traduction ou à une métraduction??<br><br>Analyse littéraire combinant les disciplines de la traductologie, la narratologie et des études féministes, ce livre se penche, avec une approche diachronique, sur les traductions françaises de trois romans de Jane Austen : Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813) et Persuasion (†1818).<br><br>Dans cette étude traductologique et littéraire des versions françaises des romans de Jane Austen, Rosemarie Fournier-Guillemette s’intéresse aux destinées françaises des prises de position et de l’écriture de cette autrice qui a inspiré de nombreuses féministes par sa critique de l’institution du mariage.</p>
Aperçu du livre