Initiation à la traduction professionnelle
Éric André Poirier
Disponibilité:
Ebook en format PDF. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Ebook en format PDF. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Éditeur:
Presses de l'Université de Montréal
Presses de l'Université de Montréal
Protection:
Filigrane
Filigrane
Année de parution:
2019
2019
ISBN-13:
9782920342781
Description:
Le manuel s’adresse à un vaste public, c’est-à-dire à tous ceux qui souhaitent
mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse
d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction,
voire des étudiants, des enseignants ou des professionnels appelés à traduire ou
qui traduisent déjà, ou encore des lecteurs et utilisateurs avertis de documents
traduits. Il propose une initiation à une profession qui a connu beaucoup
de changements et un essor remarquable depuis l’arrivée des technologies
et des mégadonnées numériques. L’auteur situe l’objet d’étude de la
traduction professionnelle, explique comment consulter deux grandes banques
terminologiques accessibles en ligne, définit les champs de spécialisation en
traduction et décrit les compétences que doivent maîtriser les traducteurs
professionnels. Il présente les concepts clés de la signification et du sens, ainsi
que des éléments de structuration des textes, comme la phrase, le syntagme
et les unités lexicales, lesquels sont au cœur des opérations de traduction.
Il propose une classification et une vue d’ensemble des principales erreurs
de traduction, qu’il répartit entre les fautes de langue et les interférences.
Les personnes intéressées par la traduction comme travail ou objet d’étude
trouveront dans le manuel une foule de renseignements utiles qui leur
permettront de mieux saisir les enjeux et les exigences de la profession.
mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse
d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction,
voire des étudiants, des enseignants ou des professionnels appelés à traduire ou
qui traduisent déjà, ou encore des lecteurs et utilisateurs avertis de documents
traduits. Il propose une initiation à une profession qui a connu beaucoup
de changements et un essor remarquable depuis l’arrivée des technologies
et des mégadonnées numériques. L’auteur situe l’objet d’étude de la
traduction professionnelle, explique comment consulter deux grandes banques
terminologiques accessibles en ligne, définit les champs de spécialisation en
traduction et décrit les compétences que doivent maîtriser les traducteurs
professionnels. Il présente les concepts clés de la signification et du sens, ainsi
que des éléments de structuration des textes, comme la phrase, le syntagme
et les unités lexicales, lesquels sont au cœur des opérations de traduction.
Il propose une classification et une vue d’ensemble des principales erreurs
de traduction, qu’il répartit entre les fautes de langue et les interférences.
Les personnes intéressées par la traduction comme travail ou objet d’étude
trouveront dans le manuel une foule de renseignements utiles qui leur
permettront de mieux saisir les enjeux et les exigences de la profession.
Aperçu du livre