La traduction médicale - Une approche méthodique, 2e édition
Maurice Rouleau
Ce produit n'est plus en vente.
Disponibilité:
Ebook en format PDF. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Ebook en format PDF. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Éditeur:
Presses de l'Université de Montréal
Presses de l'Université de Montréal
Protection:
Filigrane
Filigrane
Année de parution:
2012
2012
ISBN-13:
9782920342644
Description:
Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant ainsi la lecture. Le manuel propose toujours une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vision simple et réaliste du DOMAINE médical; la pratique de la traduction médicale en situation. Il cherche à enseigner non pas un savoir, mais un savoir-faire.
Pour bien illustrer en quoi consiste l’opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l’auteur traduit « à voix haute », si l’on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder. C’est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d’un tel texte, et la façon de les résoudre.
L’ouvrage définit les particularités du DOMAINE médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI.
Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l’auteur traite de ces deux types de difficultés.
Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du DOMAINE – anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques – donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique.
L’objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l’étudiant qu’il n’est pas nécessaire d’être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu’il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu’il consulte un document, qu’il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu’il doit toujours pouvoir défendre, argument à l’appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.
Pour bien illustrer en quoi consiste l’opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l’auteur traduit « à voix haute », si l’on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder. C’est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d’un tel texte, et la façon de les résoudre.
L’ouvrage définit les particularités du DOMAINE médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI.
Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l’auteur traite de ces deux types de difficultés.
Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du DOMAINE – anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques – donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique.
L’objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l’étudiant qu’il n’est pas nécessaire d’être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu’il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu’il consulte un document, qu’il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu’il doit toujours pouvoir défendre, argument à l’appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.
Aperçu du livre