L'Interprétation du rêve
Sigmund Freud
Disponibilité:
Ebook en format EPUB. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Ebook en format EPUB. Disponible pour téléchargement immédiat après la commande.
Éditeur:
Le Seuil
Le Seuil
Protection:
ACS4
ACS4
Année de parution:
2014
2014
ISBN-13:
9782021023732
Description:
<p><br>
<br>
<br>
Freud<br><br>
L'Interprétation du rêve<br><br>
Traduit de l'allemand et présenté par Jean-Pierre Lefebvre<br><br><br>
" <i>L'Interprétation du rêve</i> a d'abord été négligée par ses destinataires. Elle évoque à ce titre la <i>Phénoménologie de l'esprit</i> de Hegel. Mais il n'y avait pas ici – bien au contraire – l'alibi épistémologique de l'obscurité du discours. L'une des formes de cette négligence fut un accueil critique de l'intention générale, du <i>sens</i> du travail : un symptôme qui signalait en fait la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci méthodique obstiné de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans son horizon théorique et culturel, et par la qualité même de son écriture, elle évoque surtout <i>Le Capital</i> de Karl Marx et <i>L'Origine des espèces</i> de Charles Darwin.<br><br>
D'où un paradoxe qui intéresse notamment le traducteur : un livre d'auteur, apparemment lisse, articulé, systématique, linéaire, aujourd'hui encore identifié à ce que Stefan Zweig appelait une "heure étoilée de l'humanité', à une création géniale, mais qui se présente aussi comme un défi déroutant à l'édition scientifique tant il est le produit d'un atelier bourdonnant de lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique, objectivement inévitable, dont l'écriture est un acteur essentiel. Métaphore, aussi, de ce que la traduction affronte. "<br><br><br>
J.-P. L.<br><br><br>
Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de littérature allemande à l'École normale supérieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont fait date. <br><br></p>
<br>
<br>
Freud<br><br>
L'Interprétation du rêve<br><br>
Traduit de l'allemand et présenté par Jean-Pierre Lefebvre<br><br><br>
" <i>L'Interprétation du rêve</i> a d'abord été négligée par ses destinataires. Elle évoque à ce titre la <i>Phénoménologie de l'esprit</i> de Hegel. Mais il n'y avait pas ici – bien au contraire – l'alibi épistémologique de l'obscurité du discours. L'une des formes de cette négligence fut un accueil critique de l'intention générale, du <i>sens</i> du travail : un symptôme qui signalait en fait la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci méthodique obstiné de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans son horizon théorique et culturel, et par la qualité même de son écriture, elle évoque surtout <i>Le Capital</i> de Karl Marx et <i>L'Origine des espèces</i> de Charles Darwin.<br><br>
D'où un paradoxe qui intéresse notamment le traducteur : un livre d'auteur, apparemment lisse, articulé, systématique, linéaire, aujourd'hui encore identifié à ce que Stefan Zweig appelait une "heure étoilée de l'humanité', à une création géniale, mais qui se présente aussi comme un défi déroutant à l'édition scientifique tant il est le produit d'un atelier bourdonnant de lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique, objectivement inévitable, dont l'écriture est un acteur essentiel. Métaphore, aussi, de ce que la traduction affronte. "<br><br><br>
J.-P. L.<br><br><br>
Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de littérature allemande à l'École normale supérieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont fait date. <br><br></p>